Авторизация
 
  • 00:01 – В правительстве РФ уверены, что роботизация экономики никак не спровоцирует безработицу 
  • 08:00 – В Минфине опровергли информацию о намерении повысить ставку НДФЛ 
  • 00:01 – Глава Минэкономразвития рассказал о плане ведомства по легализации самозанятого населения 
  • 08:30 – СМИ: в России растет число граждан, которые выплачивают до пяти и более кредитов одновременно 
» » » Юридический перевод документов

Юридический перевод документов

  • Публикации
  • 0

Когда дело касается перевода документов юридических лиц, перед лингвистом стоит задача - максимально точно передать информацию с оригинала на переведенную копию. Юридический перевод самый востребованный и в тоже время самый сложный.

Для того чтобы профессионально переводить документы с русского на иностранный и наоборот, лингвист должен быть компетентен во всех сферах права:

  • гражданское,
  • административное,
  • уголовное.

Что следует учитывать

Сложность заключается в том, что в отличие от других видов переводов здесь не обойтись базовыми знаниями. Как минимум нужно разбираться в юриспруденции, быть в курсе новостей и изменений в законах. И речь идет о законодательстве не только своей страны, а обеих. В идеале иметь юридическое образование.

При работе с документами не допускается “приблизительный” перевод - только четкая постановка терминов. Текст должен выглядеть не как “мысли вслух”, а как официальный документ с правильной структурой, особенности которой могут отличаться в каждой отдельной стране. Переводчик обязан разбираться в этих особенностях и подавать материал профессионально. Неважно, переводится ли документ с русского на английский или на русский, в обоих случаях слог должен соответствовать носителям языка. Также следует учитывать правовые и культурные особенности того государства, для которого готовится перевод документов.

Наверняка было бы странно держать в руках документ, написанный не профессиональным языком. Для иностранца не менее странно читать такой текст, поэтому переводчик должен обладать объемной базой терминов, а лучше подготовленных клише в области юриспруденции. В отличие от художественного перевода в юридических текстах можно и нужно использовать термины и клише.

Какие документы переводятся

Бюро юридических переводов работает в узкой сфере, поэтому лингвисты обладают солидным опытом в работе с такими типами документов, как:

  • Законы и нормативно-правовые акты;
  • юридические заключения;
  • доверенности;
  • контракты, договора и соглашения;
  • учредительная документация (в том числе и уставы);
  • свидетельства и апостили.

Каждый из перечисленных документов обладает своей структурой, сохранение которой является обязательным условием. В бюро переводчики помимо юридического образования имеют опыт работы с международными компаниями и осведомлены о тонкостях юриспруденции в различных странах.

рейтинг: 
  • Не нравится
  • 0
  • Нравится
Оставить комментарий
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Опрос
Картами какой платежной системы вы пользуетесь?
Мы в соцсетях
  • Вконтакте
  • Facebook
  • Twitter